Рубрики:
- Life Style
- Культура
- Образование
Делу — слово: зачем нужны заимствования в русском языке
28.01.2019
29 января, в Новосибирске открывается неделя русского языка и литературы. В афише публичных мероприятий — встреча с членом экспертного совета Тотального диктанта, членом Совета по русскому языку при Президенте РФ, членом Орфографической комиссии РАН Светланой Друговейко-Должанской. Эксперт рассказала корреспонденту Status Антону Веселову о «приживаемости» иноязычных слов.
— Яндекс недавно отчитался о характерных для последний трёх лет словах. В коротком списке хайп, блант, трип, движ, залетать, бит, детка, малышка, кэш, низы, айфон, коп, хейтер, таблетки. Экспертный совет при Центре развития творческого языка добавил свои: харассмент, автокефалия, ихтамнеты, мундиаль, санкции, репосты. Слова эти, на первый взгляд, язык не красят. А некоторые ещё и требуют объяснения. В каких рамках язык благодаря заимствованиям развивается, а в каких — деградирует и теряет идентичность?
— Язык всегда очень тесно связан и с политикой, и вообще с изменениями в жизни общества. Он способен уловить и отразить эти изменения. Так, активная волна заимствований хлынула в русский язык в ту эпоху, когда Пётр I «прорубил окно в Европу», – вместе со всеми новыми реалиями, который прибило к российскому берегу с западной стороны, появились и новые слова, эти реалии называющие. В конце XX века, с падением железного занавеса, подобная ситуация повторилась и поток заимствованных слов сделался ещё более бурным. То есть заявлять, что именно сегодня наш язык испытывает необыкновенное влияние, например, англицизмов, значит говорить нечто вроде «никогда такого не было – и вот опять» (вспомним В. С. Черномырдина). Новые слова, в том числе и пришедшие извне, языку необходимы. Точнее, скажем так: они остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений.
Заимствованные слова остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему.
Более того, в роли терминов заимствования чрезвычайно удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков своего существования приобрело множество значений, в том числе и переносных — а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование.
Многие из подобных слов действительно нужны языку. Ведь донатс — не близнец всем известного пончика (который, кстати, в Петербурге называют пышкой), — он покрыт глазурью; маффин и капкейк — особые виды кекса. По тем же причинам когда-то появились (а затем прижились) в русском языке заимствования бутерброд и сэндвич. Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху — тогда же мы усвоили и немецкое слово бутерброд. А сегодня в нашем языке бок о бок, абсолютно не мешая друг другу, сосуществуют бутерброд и сэндвич. Потому что бутерброд не то же самое, что сэндвич, который состоит из двух ломтиков хлеба и проложенных между ними сыра, колбасы и т. п., причём, скорее всего, безо всякого масла. Нетрудно понять, зачем нам, уже имеющим славянские слова варенье и повидло, понадобились заимствования конфитюр и джем. Любая кулинарная книга объяснит, что это разные виды сладких кушаний из фруктов и ягод, сваренных в сахарном сиропе. А вот слово пай, как мне кажется, употребляется как абсолютный синоним пирога (хотя для кулинара-профессионала это, быть может, и не так), поэтому общеупотребительный язык в нем не особенно нуждается. Однако не у всякого иноязычного слова есть шансы прижиться в русской речи. Например, с изумлением прочла я в журнале «Собака.ру» словечко мудборд. Оказалось, что это термин, которым активно пользуются дизайнеры: английское mood board «доска настроения» — это визуальное представление дизайнерского проекта, которое состоит из изображений, образцов тканей и подобного и служит для отражения общего настроения и тематики будущей коллекции. Как узкопрофессиональный термин слово мудборд, быть может, и удобно — однако звучит оно столь несимпатично для русского уха, что язык наш его не примет. Недаром в одном из интернет-изданий появилась рубрика с ироническим названием «Полный мудборд».
— Филологи подливают масла в огонь, вводя новые правила применения слов и допуская вольности в орфографии и пунктуации. Такое впечатление, что профессионалы испытывают на себе две крайности — «всё упростить, убрать исключения» и «структура языка и уникальность русского вообще не для всех, даже в России родившихся». Возможно ли единство мнений в профессиональной среде?
— Именно этой теме и посвящена моя лекция «Зачем лингвисты портят наш язык?», которую я прочту 30 января в ГПНТБ СО РАН. Приходите в 17:30, обсудим.
Свежие статьи
Подписаться на рассылку
status-media.com
Отправляя форму вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комменатрий вам необходимо зарегистрироваться!