Рубрики:
- О бизнесе
Как я регистрировал компанию в Иране
19.02.2018
Россия и Иран — союзники. Хотя не все наши пограничники это знают. Всякий раз, когда я возвращаюсь из Ирана, пугаются и спрашивают, что я там делал? Не замышляю ли антигосударственное?
Нет, я всего лишь открываю совместную российско-иранскую компанию. И поделюсь с вами своим опытом, как это: делать бизнес с этой страной.
Меня попросили друзья-промышленники:
— Ты же бывал в Иране? Поможешь? — Помогу.
Иран — страна богатая и по ближневосточным меркам развитая. Там серьезная нефтяная и газовая промышленность. Но работать с иранскими предприятиями напрямую непросто. Много хитрых запретов и правил, опутавших эту сферу. Часть бюрократических проблем исчезает, когда вопросы решаются на уровне правительств двух стран. Пробиться на иранский рынок снизу сложнее. Все же я был настроен оптимистично.
Россия и Иран вместе в Сирии сражаются. Лекарства совместно хотим выпускать, нанотехнологиями обмениваемся, общий спутник строим. Прямые рейсы из России на иранский остров Киш запускаем в качестве альтернативы курортам Турции и Египта. Частично освобожденный от санкций Иран быстро меняется. Появились хипстеры, барбер-шопы, в кафе предлагают смузи, а с лотков продают вейпы. Говорят, скоро женщин на стадионы будут пускать. Колоссальные перемены!
Небольшой делегацией мы объездили несколько нефтехимических предприятий в разных концах Ирана и выяснили важную вещь. Интерес к нашей продукции (промышленная арматура) есть. Участие в тендерах нам по силам. Но иранские законы ограничивают работу с иностранными фирмами. Компания-продавец должна быть непременно иранской и включенной в разрешенный правительством список поставщиков. То есть для выхода на иранский нефтегазовый рынок нужна компания-посредник.
Чтобы иностранцу открыть компанию в Иране, требуется два документа: загранпаспорт и справка об отсутствии судимости. И их перевод на фарси, конечно. Легко! Что там переводить-то? Имя и название города. Самое сложное слово — «УФМС».
Получив по электронной почте перевод паспорта и справки от иранских партнеров, я отправился в консульство. Но там потребовали сделать нотариально заверенный перевод. Дескать, иранское консульство недостаточно авторитетно, чтобы сравнить загранпаспорт и его перевод на фарси. Найти в Москве нотариуса, способного заверить перевод на фарси — задача не самая простая. Но я справился.
— На каком правовом основании вы собрались сами переводить? — посмеялись в нотариальной конторе, и я покорно заплатил за новый перевод. Еще потребовалось заверить уже заверенный перевод в Торгово-промышленной палате. После этого я получил штамп и роспись консула. Ура!
Но история только началась. В Иране выяснилось, что нужно заверить штамп… самого консульства. И сделать это в МИДе Ирана. Копию перевода должен подписать личный представитель министра, который на работе бывает не каждый день, а часто улетает по служебным делам.
Одним ранним утром представителя удалось подкараулить и роспись получить. После этого решение о легитимности перевода должен был принять… иранский суд. Для этого потребовалось сделать еще один перевод, уже третий по счету. На этот раз по иранским правилам: имя, город, УФМС. Спустя некоторое количество денег, удалось заверить и этот перевод паспорта.
Документы уже можно было посылать на регистрацию, остались пустяки. Сделать заверенную нотариально копию копии копии, чтобы по дороге в регистрационную комиссию оригинал не потерялся и не пришлось заново наворачивать круги бюрократической карусели. Каждый полученный штамп в среднем обошелся в 50 долларов.
Еще один штрих: в специальной юридической конторе нужно было заверить мою подпись. Что это действительно моя подпись, а не чья-то еще. Но просто прийти и заверить нельзя. Нужно, чтобы непременно присутствовал лицензированный переводчик с русского языка, способный мне объяснить, что происходит. Дело было в Тебризе, такой переводчик в городе отсутствовал. К счастью, юристы согласились на присутствие переводчика с английского.
К назначенному дню в контору пришла лицензированная тетя. Сказала «салям» и молча села пить чай. Чай она пила долго, так как в офисе сломался сканер отпечатков пальцев, и заверить мою подпись моим же отпечатком юристы не могли. Наконец, все закорючки и отпечатки были оформлены, на бумагу поставили очередной штамп. Тетя сказала «ходафес», взяла очередные 50 долларов и ушла. Я так и не выяснил, знает ли она английский.
Устав фирмы мы с иранским партнером оформляли в специализированном агентстве по регистрации фирм. В агентстве сказали:
— Напишите на выбор пять названий вашей будущей компании.
— Зачем пять? — удивился я.
— Комиссия утверждает не все названия, — ответили мне.
Мы сочинили пять названий и отправили устав на согласование. Через неделю пришел… отказ. Все пять названий строгая бородатая комиссия забраковала, как не соответствующие иранским традиционным ценностям.
— Какие же слова соответствуют?! — расстроились мы с партнером и потратили ночь в поисках ответов на эту загадку. После долгих поисков в Иран-нете, выяснились некоторые секреты.
Название фирмы должно состоять из четырех слов. И только на фарси, несмотря на то, что фирму мы открываем в провинции Восточный Азербайджан, а там местный язык — турецкий.
Три слова названия должны быть — традиционными персидскими, использовавшимися в старых книгах. И лишь одно слово можно использовать современное, такое как sanat — индустрия, otomasion — автоматизация или tejarat — торговля. Сочетание «Российско-иранская компания» нельзя использовать, поскольку в древней Персии не знали слова «российская». Разрешенных традиционных слов оказалось мало, именно поэтому в стране сначала закончились все варианты в сочетаниях из двух слов, потом — из трех. И теперь по закону в названии должно быть не меньше четырех слов.
Чтобы действовать наверняка, мы обнаружили список утвержденных названий. И стали выдергивать разрешенные слова оттуда.
— Ahura Parsa Rash Fidar — предлагал партнер. Что означало «Божественная персидско-дубовая промышленность». «Дубовая» — потому что слово «Rash», то есть «дуб», по звучанию похоже на «Russia». Вроде как «персидско-российская».
— Нет… — сомневался я. — «Парсараш фидар» — звучит неблагозвучно.
— Тогда — Aria Rasa Rasha Fartak! — «Высокорожденный просторный путь в будущее».
— «Арийская раса» не подходит. Нам еще логотип выбирать. А я разрешенных символов к такому названию не припомню.
— Как насчет Satrap Otomasion Surin Novin — «Царская автоматизация мощной современности»? Сокращенно SOSN, нормально?
Приходилось проверять каждое из слов на благозвучность в четырех языках — русском, английском, турецком и фарси. И отдельно смотреть получившуюся аббревиатуру. Вроде все нормально, но на турецком выходит «морда», а на английском какое-нибудь ругательство.
Ближе к утру составили список из двадцати вариантов. Спустя несколько дней партнер радостно сообщил:
— Утвердили один вариант! Теперь мы называемся Fartak Araz Kian Sanat — «Будущий высокий король индустрии». Сокращенно — FAKS company.
— Это они верно утвердили, — хмыкнул я. — «Будущий король», а пока что в офисе только факс и есть. И как моя должность теперь называется?
— Главный директор. Мудир алем.
Никогда не мечтал о такой должности. А вот гляди как жизнь повернулась!
Мы собрали подготовленные документы и пошли на почту отправлять на окончательную регистрацию. Купили конверт. Но перед отправкой выяснилось, что конверт неправильный. Мягкий, с пупырышками. В государственные учреждения нужно без пупырышек. Купили еще один конверт.
Через две недели пришел ответ. Получили регистрационный код. Отдельно мне присвоили код иностранца. Осталось получить коммерческий код в налоговой. И — та-дам! — мы получаем право подать заявку на включение нашей компании в официальный список поставщиков нефтегазовой отрасли в Иране.
А, нет. Не получаем. Коммерческий код не дают. Оказывается, мы офис арендовали на частное лицо, а нужно на компанию. Чтобы зарегистрировать компанию, в любом случае нужен был офис и официальный адрес. Но теперь офис нужно переоформить — новый договор и очередные 50 долларов юристу. Вот только владелец офиса и еще десятка домов по всей улице… не платит налоги. И оформлять нас как компанию не хочет!
Пришлось переезжать. В новый офис поехали фикус, факс и директорское кресло. Теперь нужно отправлять заявку в Тегеран на смену адреса. Через неделю разрешат подать заявку на коммерческий код.
В общем, регистрация займет еще какое-то время. Зато движемся вперед, налаживаем мосты, укрепляем сотрудничество.
Григорий Кубатьян, предприниматель, журналист и писатель
Подписаться на рассылку
status-media.com
Отправляя форму вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комменатрий вам необходимо зарегистрироваться!